A Yiddish Mystery

Back in the day, when the family still owned the store, all of us grandchildren were expected to be the sort of walking advertising you just can't buy. We were all clotheshorses, and we came from a family of clotheshorses, and the family business was clothing. There were tailors and ladies dressmakers and milliners up in the branches of our family tree, and that was that. There was no questioning the edict. We were to dress well whenever we appeared in public.
This was particularly difficult for me, because I used to ride my bike twenty miles a day after school, and longer on the weekends, and it was cutoffs and tank tops on my bike. Daddy hated me to come to the store dressed like that, and, thirsty or not, it was in through the back door, and back out. No witnesses.

And then, too, it was the 60s, and I was in the first incarnation of my hippydippy dress: granny boots, maxi skirts, ponchos, crocheted things. Whenever I appeared like that, my mother and father would look at me and announce with scorn, that I was wearing a (what sounded to me like) lopsedeckle, which, they assured me, was Yiddish for "shapeless horse blanket."

Of course, my mother also swore to me that "keebebe und katchka feeder" meant pot roast. It does not. It means horse shit and duck feet, or something like that. But she always said that was what was for dinner on nights she made pot roast (which I thoroughly disliked) so, pot roast it was.

Anyway, I have been thinking a lot lately about lopsedeckles, and how the current trend towards sweater coats seems to epitomize the image. They only look good on Uma Thurman, or Gwynneth Paltrow or any other excessively willowy thing. On short, plump secretaries, they look like, well, like a horse blanket. Especially when they are made of some lumpy acrylic yarn, and they either need to be washed or have been over-(machine)-washed and dried, been sat on for hours and gotten miserably stretched out over the ass.

While I'm on the subject of acrylic, this fake fur thing has got to stop, and now. Real fur does not get matted, or nappy, doesn't look grimy and lasts and lasts and lasts. Fake fur cuffs and collars get ratty looking after the first wash, and go down hill from there.

But I digress. Because I've been thinking about the infamous lopsedeckles of my youth, and I wanted to write about them for you, I hopped on board the internets and did a quick search of Yiddish terms. Even allowing for the spelling variations (Yiddish being basically an onomatopeoic language) there is no lopesedeckle.

There is, however, this:

"Leibtzudekel - Sleeveless shirt (like bib) with fringes, worn by orthodox Jews"

That has to be it, yeah? But there must have been some sort of slang usage, because, well, because my mother and father never would have condemned me for looking like an orthodox yeshiva boy, would they?
Posted by .(JavaScript must be enabled to view this email address) on 12/20 at 11:03 AM in Random Crap


(3) Comments
#1. Posted by RJ on December 20, 2005

OK, so since our conversation this morning, I’ve had an entire colada and was thinking about this.  In Yiddish, a horse is a “feyrt.”  So if anything, a horseblanket would have been a “feyrtendeckel”.  I don’t know what a “lopse” is, and neither does my mother.

“Kotchka feeder” I know for a fact means duck feathers.  I’m betting that your mother was indulging in traditional Jewish sarcasm, since she knew you didn’t like pot roast.

Do you still not like pot roast?  How do you feel about brisket?  Neither of which takes away from your justifiable point on sweater coats and fake fur.  I happen to like real fur.  Of course, a branch of my family were furriers in Montreal.  And you know damn well that I am an animal lover—I have cats (indoors, thank you very much) and I feed birds.  So there.

#2. Posted by Miz Shoes on December 20, 2005

I now love both pot roast and brisket, and am more than willing to make them upon request. As for real fur, you know that I am a sucker for animals. However. Mink is mink and not a housepet. Ditto for fox and beaver. Nasty little creatures in the wild, though beautiful. And I don’t know that I could wear lynx anymore, or any of the big cats. But a rodent is a rodent is a rodent is a vermin, and if someone else wants to make them into a yummy 3/4 length chinchilla coat, I am all about wearing it.

#3. Posted by yohsee on December 22, 2005

I landed here b/c of a blog search on “yiddish”

Yiddish is the “mame lushen” for me. My father uses this word too, as do quite a lot of yiddish speakers, for the squared cloth worn by orthodox men with fringes attached to the four corners.

The Biblical name for the fringes is “tzitzit” or “tzitzis”. However the word for the entire garment in yiddish, is “leib-tzi-dekel” which means “body-cover[er]”

I guess the reason for this name might be, that without it an orthodox Jew feels naked, untill he puts it on.

So when I was a kid and ran around the house in the morning half dressed my father admonished me by saying “nu, vie iz dien leibtzidekel??”

Commenting is not available in this channel entry.

<< Back to main